• SiteAna Sayfa
  • Güllük Dergisi
  • Şairlerimiz
  • Arama
  • Üyeler
  • Video
  • Yardım
  • bayrak

Giriş Yap   Kayıt Ol
Oturum Aç
Kullanıcı Adı:
Şifre: Şifremi Hatırlat
 
Gülce Edebiyat Akımı
gulce
Your browser does not support the audio element.

Akdeniz Radyo istek
Tıklayın-Okuyun/Güllük Dergisi

Google Web'de Ara Sitede Ara
Submit Face book
  • 0 Oy - 0 Yüzde
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Konu Modu
Qarqış
Dışarıda Site Yönetimi
Admin
*******
Üyelik tarihi: Jan 2008
Mesaj Sayısı: 12,518
Konu Sayısı: 11,588
 
#1
31/10/2012, 02:28
Qarqış

oooy insan! oooy human!
Mən ata babalarımın qarqışyam! Mən ata babalarımın qarqışyam!
Tanrıçalar ruhumu məhbus ediblər Tanrıçalar ruhumu məhbus ediblər
ən uzaq bir pilanet də ən uzaq BIR pilanet də
bir porotopılasm içində. BIR porotopılasm içində.
Torpaqlı pilanetizdə Torpaqlı pilanetizdə
bir canlının yalqızlıq okeanında itəməyini BIR canlının yalqızlıq okeanında itəməyini
yetir bütün polislərə yetir BÜTÜN polislərə
bəlkə bu axşam donsun, bəlkə met axşam Donsun,
oooy insan! oooy human!
Heçlik dən boşluqdan dolu bir buzlağın içində Heçlik dən boşluqdan damaged zarar BIR buzlağın içində
bir daşıt* olmaqdayam BIR daşıt * olmaqdayam
buzlu bir ulduzun buzlu BIR ulduzun
yap yalnız dirisi! vıdı YALNIZ dirisi!
Buradan mən sənə əl dəbərdirəm BURADAN mən sənə əl dəbərdirəm
teleskopla baxdığında teleskopla baxdığında
bəlkə məni görə bildin...!? bəlkə məni görə bildin ...!?
Nə olur məni arasana Nə Olur məni arasana
yox!!! yox!
Elə bil səndə bir yuxu sanırsan məni; Elə milyar səndə BIR yuxu sanırsan məni;
bəlkə min illərdən sonra bəlkə dak illərdən later
bir nöyüt quyusundan BIR nöyüt quyusundan
tarixlərin dərinliyindən sıçrayam tarixlərin dərinliyindən sıçrayam
və müzeylərdə fanuslar içində və müzeylərdə fanuslar içində
bu dönə ışıqdan doğulam met dönə ışıqdan doğulam
... , ...
Şaşırmış insan Şaşırmış human
qorxudan qorxudan
ayıldı yoxudan... ayıldı yoxudan ...


İlqar Müzzinzadə Ilqar Müzzinzadə


------------------------
kaynak: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=tr&rurl=translate.google.com.tr&sl=fa&tl=tr&u=http://www.siirakademisi.com/forum/showthread.php%3Ft%3D5808&usg=ALkJrhg1FRxgKIEukeCxj6YzPbqbviEFgQ


http://www.siirakademisi.com
Alıntı  
Dışarıda ilqar
Yetkili Şair
**
Üyelik tarihi: Oct 2012
Mesaj Sayısı: 20
Konu Sayısı: 1
 
#2
31/10/2012, 18:53 (Bu mesajı son düzenleyen: 31/10/2012, 18:59 ilqar.)
sitenin hörmetli yönetiminden benim bu şiirimi burada yayımladığı üçün teşekkür ediyorum
iki yıl önce ben bu şiiri sivaspostası şiir yarışmaslna göndermişdim ve o yarışmanln da antolojisinde çap olunmuşdu
anadolu türkçesine çevirdiyim:

Lanet

ooooy insan!
Ben ata-babamın lanetiyim!
Tanrıçalar ruhumu tutsak edipler
en uzak bir gezegende
bir protoplasm içinde!
Topraklı gezegenizin
bütün telsizlerinde
bir canlının
yalnızlık okyanusunda kaybedilmesini
yetir bütün polislere
belki bu akŞam donsun!
Ooooy insan!
BoŞluktan yokluktan dolu bir buzlakın içinde
bir fosil olmaktayım artık
buzlu bir yıldızın
yapa-yalnız dirisi
buradan el deberdiyorum
teleskopla baksana
belki beni göre bildin...!
Ne olur beni dinlesene?
Arasana?!
...
Yok!!!
Oysa sende beni
bir uyku
yoksa bir düŞ sanıyorsun!
aaahhh yenede bulunmuyorum.
Belki bin yıllardan sonra
bir yağ kuyusundan
tarihlerin derinliyinden sıçrayım
ve muzeylerde
bir fanus içinde
bu kez ıŞıktan doğam!
...
ŞaŞırmıŞ insan
korkudan
ayıdı uykudan.
Alıntı  
Dışarıda RefikaDogan
RefikaDoğan
******
Üyelik tarihi: Feb 2008
Mesaj Sayısı: 2,701
Konu Sayısı: 1,516
   
#3
31/10/2012, 19:46
Gelişen teknolojinin dipsiz yalnızlıklara ittiği insanın /insanlığın düştüğü girdabı ne güzel ifade etmiş şair. İnsan ki; düşünen beyni, doğadaki en donanımlı, en olağanüstü yaratılış öyküsüyle gökteki yıldız kadar ışıl ışılken, kendi silahını kendisine doğrultan varlık!

Felsefi derinliğiyle sorgulayan, düşündürücü dizeler...

Şiir de müzik gibi evrensel duygu ve düşün renkleriyle kuşatıyor benliğimizi, buluşturuyor insanlığı ortak duygularda.
Ancak, bu güzel şiiri okurken bir gerçek bütün çıplaklığıyla benliğimi sardı; her şiir, yazıldığı dilde çok daha farklı, daha anlamlı ve derin galiba! Çevirilerde şiirin asıl dokusu örseleniyor sanki! Bu güzel dizelerdeki insan gerçeğinin kendi dilinde daha net ve naif sözcüklerle ifade edildiğini düşünürken; ana dildeki kardeşliğimizin katkısını gözardı edemiyorum tabii ki.
Kutluyorum değerli kalem dostumuzu! Dost ve kardeş ülkeden değerli bir edip kazanmanın onuru ile başarılar diliyorum ve iyi ki bizimlesiniz diyorum, Sayın Ilgar Beyefendi' ye.

Her nefeste Gülce...
Alıntı  
Dışarıda ilqar
Yetkili Şair
**
Üyelik tarihi: Oct 2012
Mesaj Sayısı: 20
Konu Sayısı: 1
 
#4
31/10/2012, 22:27 (Bu mesajı son düzenleyen: 31/10/2012, 22:32 ilqar.)
selamlar
sayın refika hanım vakit ayırıp benim şiirimi dikkatle okuyub bakış bildirdiyiniz üçün minnetdaram
vurğuladığınız gibi şiir bir dilden başka dile çevrildiyi zaman pek çok özelliklerini kayb edir, ezgi muziyini vezinini lehini ve ritmini ve daha başka özelliklerini. bu konu iki ayrıntıl dilin karşı karşiya rastlanıp alış veriş etdiyi zaman ve bir dilden başkasına çevrildiyinde baş veriyor ama bence azərbaycan türkçesiyle anadolu türkçesinin kök bakımından bir pinardan kaynaklandığlna bakaraq şiir anadoludan azərbaycancaya çevrildikte ve ya tersine yapıldıkta özelliklerini az elden verip ve orjinallığını çök koruyor niye ki dil birdir yalnız lehceler ve dialectler farklı
ama şiirin çevrilme konusunda vurğuladığınız "Çevirilerde şiirin asıl dokusu örseleniyor" dediyinize hece ve eruz kaliplerinde yazılan şiirlerde daha artık gerçekleşiyor. niyeki anadolu şiirinin eruz şiirini azərbaycancaya çevirmeye çalıştığımda bu çetinlik ve şiirin kalıpdan dışarı çıkdığını görmüşüm. bu kalıplerde çeviri yapmak çok zor demek!
benim kendi eserlerimin bir sırası eruz kaliplerinde olduğundan dolayı bu konunu ileri sürdüm. ben coğu "qoşma-qoşa yarpaq ve gazel" kaliplerinde şiir yaziyorum ama bilmiyorum ki azerbaycancada olan şiirlerim burda okunulası olur yoksa yok. olsa yayımlarım
Alıntı  
Dışarıda osman7159
Site Yönetimi
*****
Üyelik tarihi: Sep 2008
Mesaj Sayısı: 1,772
Konu Sayısı: 555
   
#5
31/10/2012, 22:53
İlqar bey şiirlerinizi sitemizde Azerbaycan Türkçesi ile yayınlarsanız severek okuruz. Zaman zaman Azerbaycanlı şairlerimizin şiirlerini okuyoruz. yani çok da yabancı değiliz. Hatta Anadolu Türkçesine çevirisi ile beraber alt alta yayınlarsanız arasıra da olsa anlamadığımız kelime olursa çevirisine bakabiliriz. Selamlarımla.

http://vk.com/club35666845


hizliresimyukle.com - Resmin Tam Görünümü













Alıntı  
Dışarıda RefikaDogan
RefikaDoğan
******
Üyelik tarihi: Feb 2008
Mesaj Sayısı: 2,701
Konu Sayısı: 1,516
   
#6
31/10/2012, 23:09
Saygıdeğer Ilgar Bey,

İleri sürdüğünüz ince ayrıntılarda haklısınız ancak, benim asıl vurgulamaya çalıştığım söylem, çevirilerdeki genel sorunsala dikkat çekmekti. Yabancı kökenli yani daha çok batı dillerinden Türkçe' ye veya tersine çevirilerde bu doku çokça örselenebilmekte. Ama sizin de değindiğiniz gibi bizim şanslı yanımız aynı kökün dalları olmamız yani Azeri Türkçesi ile Anadolu Türkçesi arasında (zaman zaman aynı coğrafya içerisinde bölgesel ağız ve lehçe farklılıkları olduğu gibi) çok da büyük sorunlar yaşanmamakta. Dil birliği dediğimiz bu ortak kök, elbette çok minik farklılıklarla (bizleri özümüzden uzaklaştırmadan) bizleri daha da kaynaştırmakta. Bu bir şanstır tabii ki. Şiirinizi okurken bu çeviri meselesini anımsattığı için meseleye değinmek istedim. Ki, yukarıdaki ifadelerimde de dile getirdiğim gibi, daha çok batı dillerinden çevirilerde yaşanmakta bu mesele.

Nezaketinize, duyarlılığınıza teşekkür ediyorum! Verdiğiniz linklerden takip ediyoruz makale ve şiirlerinizi ancak burada da paylaşırsak çok daha iyi olur kanımca! Siz yazmaya biz okumaya devam edelim. Biz anlıyoruz bizi, değil mi ki...

Saygı ve dostlukla...

Her nefeste Gülce...
Alıntı  
Tweet      
     


Digg   Delicious   Reddit   Facebook   Twitter   StumbleUpon  


Konuyu görüntüleyenler:
1 Misafir

Mustafa Ceylan |
  •  
  • Yukarı dön  
  • Lite mode  
  •  Bize Ulaşın


Dost Sitelerimiz:

Türkçe Çeviri: MyBB Türkiye
Üretici: MyBB, © 2002-2021 MyBB Group-Theme © 2014 iAndrew

Sitemizde yer alan eserlerin telif hakları şair-yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır. Kaynak gösterilmek suretiyle alıntı yapılabilir.(Haberleşme : ceylanmustafa_07@hotmail.com)
Doğrusal Görünüm
Konu Görünümü
Yazdırılabilir Sürüm
Konuya Abone Ol
Konuya Anket ekle
Konuyu Arkadaşına Gönder